¿Has pensado alguna vez en ver películas en tu lengua materna con subtítulos?
Me refiero a verlas con subtítulos en otro idioma.
Mirar películas subtituladas puede ser útil no solo para fortalecer tu segundo o tercer idioma, sino también para retener tu lengua nativa, si llevas un tiempo prolongado en el extranjero, aprovechando las posibilidades inherentes a la subtitulación.
Existen muchas maneras de hacerlo y el efecto será muy diferente dependiendo en qué idioma elijas los subtítulos y también en qué idioma escojas el audio de la película.
Si consideramos esto desde la perspectiva de los niños que crecen hablando varios idiomas, es evidente que ver películas subtituladas no será de mucha utilidad hasta que tengan alrededor de ocho años. Sin embargo, a partir de esta edad, cuando además pueden aparecer señales de que van perdiendo la capacidad de usar activamente una de sus lenguas, y como consecuencia entienden también menos, puede ocurrir que prefieran cambiar a programas en su idioma más fuerte.
En tales casos, sigue siendo una buena idea animarlos para que vean la película que no habrían elegido debido a sus habilidades lingüísticas débiles, cambiando la lengua, pero brindándoles con subtítulos en el idioma en que tienen dificultades. No podrán evitar leer las frases que aparecen en pantalla, aunque estén viendo la película en su idioma «más fuerte» y aparentemente ni siquiera necesitarían leerlas.
¡Puedes probarlo tú mismo! (Mira películas en tu lengua materna con subtítulos en el mismo idioma).
Así que ¿te imaginas lo útil que sería para los niños mayores de ocho años, que a menudo eligen responder en su idioma más fuerte debido a la falta de vocabulario en el más débil, si pudieran ver películas subtituladas? Ya que no solo mejorarían su conocimiento del idioma, sino que también verían regularmente el idioma en su forma escrita. Esto también les ayudaría mucho en la práctica de la lectura.
Este método es más efectivo que, por ejemplo, ver películas en su idioma más débil con subtítulos en su idioma más fuerte.
La opción que ofrece el subtitulado podría utilizarse con cualquier idioma que ya no se utilice activamente. Por supuesto, esto es solo en teoría, porque en la práctica también depende de si los subtítulos están disponibles en el canal o la aplicación en cuestión.
Cualquiera que ya hable un idioma lo suficientemente bien puede configurar los subtítulos en el mismo idioma que el idioma original que está escuchando. Esto se debe a que el vocabulario nuevo es más fácil de identificar si lo hemos visto en forma escrita y es más difícil al oírlo simplemente, por ejemplo, en el caso del vocabulario nuevo escuchado solo una vez, cuyo significado inferimos del contexto. Es más difícil para nosotros activar el vocabulario después de escucharlo solo una vez, en comparación con escucharlo y verlo también su forma escrita.